

“Many companies just do not realize what this can mean for them,” he said. The professor was straightforward regarding how all this technicality is easily lost on anyone wanting to discover BabelNet’s commercial applications. mixed Chinese and English),” Navigli said.

Babelfly “can semantically index text written in any language, including text written in mixed languages (e.g. “For the entrepreneur, BabelNet is an enabler of high-quality and wide-coverage multilinguality in any application, from computer-assisted translation, machine translation, visual representation of documents to semantic document similarity, news analytics and event extraction,” Navigli told Slator, adding that Babelfy, “a powerful disambiguation service,” enables much of BabelNet’s capabilities. When it comes to business applications, BabelNet’s potential becomes quite different compared to the perspective of a user. In fact, for “groundbreaking work in overcoming language barriers making use of heterogeneous data sources,” BabelNet won the META prize, from the META, a “Network of Excellence” of 60 research centers in 34 countries whose mission is “building the technological foundations of a multilingual European information society.” BabelNet’s Business Applications in Translation What this means for BabelNet users is that they now have “a huge multilingual dictionary which visually depicts concepts, defines and translates them in hundreds of languages and provides novel ways to browse knowledge,” according to Navigli. Aside from these two, BabelNet also incorporates other lexical semantic resources such as OmegaWiki, Wiktionary, Wikidata, Wikiquote, OpenMultilingual WordNet, VerbNet, WoNeF, Microsoft Terminology, GeoNames, and ImageNet, all connected via a linking algorithm with lexical gaps filled in via machine translation. “BabelNet is the largest multilingual encyclopedic dictionary and semantic network: it synergistically integrates dozens of dictionaries and encyclopedia into a unified resource covering 272 languages and offering 14 million high-quality entries,” Navigli said, trying to summarize his work in a nutshell.Ĭurrently on version 3.5, Navigli’s BabelNet is the fruition of integrating Wikipedia, the world’s largest multilingual online encyclopedia, and WordNet, the world’s most popular computational lexicon of English.

The Largest Multilingual and Semantic Encyclopedic DictionaryīabelNet is a complex project with equally nuanced potential applications across a wide variety of industries, so Slator reached out to Navigli to understand what it is and how it affects the language services market. It aims to create “large-scale lexical resources for dozens of languages,” and enable “multilingual text understanding.” BabelNet is one of MultiJEDI’s outputs. He holds a PhD in Computer Science and is the principal investigator of MultiJEDI (Multilingual Joint word sensE DIsambiguation), a EUR 1.3 million (USD 1.4 million) five-year ERC grant that started in 2011. Navigli is an associate professor at the Linguistic Computing Laboratory of the Sapienza University of Rome. At least one computer-assisted translation (CAT) company is already using it to improve its translations, according to its project head, Prof. BabelNet, a multilingual encyclopedic dictionary and semantic network created through funding from the European Research Council (ERC), is getting its feet wet in terms of commercial partnerships.
